I did write about how Taiwan's aborigines and the Philippines' aborigines have a common ancestry. I did some Youtube search and found this song. Unlike the songs such as "高山青 (read in pinyin as Gāo Shān Qīng)" which mixes Taiwanese Mandarin with aboriginal language, the song is purely in aborigine language. Words like "hinnayoin hayyohayyan" (and the Chinese hanyu pinyin never matches) can't be found in the Chinese dictionary. It's not surprising that after I did research on similar dances, Taiwanese aborigine songs can be similar to Ifugao songs. Similar costumes, similar dances, and not surprisingly, the songs may sound similar.
Here's a song titled "In Maliyah Hi Bale Yu" from the Ifugaos. You may notice the tunes and words may be quite similar. This is an Ifugao love song. Honestly, I wish I understood what was spoken.
Here's an Ami tribe song from Taiwan called, "Milalaliu Gami". I think the word "gami" here is used for "kami" or "we" in the Filipino language. If this is a greeting song, I think the Taiwanese natives are saying, "We welcome you.".
Meanwhile, you may also want to read what I wrote about Ifugao OFWs in Taiwan discovering their common ancestry. It's not too surprising, actually, because the Filipino look or culture isn't too unique. A restudy of Asian history beyond school can be more fun.
Comments
Post a Comment