Skip to main content

Taiwanese Aboriginal Dances Compared to Filipino Aboriginal Dances

I remembered writing about the links between Taiwanese natives and Filipino natives as well as Ifugao OFWs in Taiwan. I'm not a bit surprised about the studies showing the common ancestry of Taiwanese natives and Filipino natives. The brown skin ethnicity is not unique to the Filipino majority. A visit to Taiwan's fabulous Mount Alishan would show a surrounding similar to Banaue Rice Terraces or the Cordillera region.

 

Above is a video depicting the dance of a song called "高山青 (read in pinyin as Gāo Shān Qīng)". It literally means "High Green Mountain". I guess this is the most-known song. A trivia would be that the song was written for a 1940s Taiwanese film called Happenings in Alishan. If you noticed the dance steps, any Filipino familiar with the native dances of Filipinos might comment, "Wow, the steps are rather similar." These are dances that Taiwanese natives would entertain tourists with. 


This is an Ifugao dance called Dinuya. It's not surprising that in a program, the attire worn for an Ifugao dance was used for the Taiwanese tribal dance. The dance steps can be very similar in more than one way. I even want to say that take away the words of Taiwanese tribal dance songs, you may get a very similar beat. 

Some of the versions of the song "High Green Mountain" include chanting in an indigenous language as part of the lyrics. It's actually hard to decipher it. It might sound similar to the Hudhud chant of the Ifugao people. Maybe, an Ifugao native would be able to decipher what the indigenous chant in "High Green Mountain" may actually mean. Maybe, I don't need to go to Taiwan but to Nueva Ecija to understand the meaning of those words.


There's also the song "Love Song of Nanuwa". Apparently, the word "Nanuwa" is of aboriginal origin. I heard it means "welcome". I tried to look for a translation online of what Nanuwa means. I had no such luck as the word is apparently native in origin. The word "Nanuwa" also appears in some versions of the Chinese song "High Green Mountain". 


Finding a Taiwanese aborigine bamboo dance is anything but surprising. The distance between Taiwan and the Philippines is so close. It's not too surprising to find similar dance steps per country. 

This would be a huge challenge. Recently, I want to go to both Nueva Ecija and Mt. Alishan. Not surprisingly, Ali is also a word in the Ifugao language! Alishan when translated into English is still, Alishan. I think Alishan is pretty much another indigenous language. I'm not actually good at languages. However, I still feel interested in digging into history even as I'm no history major.

Right now, this might be building another bridge to acknowledging common Asian ancestry. 

Popular posts from this blog

Learning About Jose Rizal's Chinese Ancestry (and Blood) Back in High School (and College)

JoseRizal.com Today is Rizal Day, and I found myself admiring him. I don't have his level of genius. Some people often joked that they practiced the Rizal hairstyle. He was only 5.28 feet, which may have been considered tall at that time compared to today's standards. This takes me back in time when my Filipino teacher (forgot her full name) asked, "Do you have to be born a Filipino to be truly Filipino. If we must accept it, Rizal's blood was Chinese." Rizal would be a Chinese mestizo. Look into his history. Rizal's great-great-grandfather was a Chinese immigrant . Those questions forever shook my mind slowly but surely. I'm Chinese by blood, but I was born in the Philippines to Filipino citizen parents, even if my great-grandparents were mostly from China.  Concerning Rizal's ancestor, this is an interesting detail: Domingo Lamco: A Beacon of Resilience Domingo Lamco, also known by his Chinese name Cua Yi-Lam (“Ke Yi-Nan” in Mandarin), was a trailbla...

The Song "Ako'y Isang Pinoy" Really Reeks of Historical Ignorance

It's Buwan ng Wika or Month of the Language. One of the songs that's often sung in the Buwan ng Wika program is "Ako'y Isang Pinoy" or "I'm Filipino" in English. I remembered this song was sung in the Filipino language class. I did hate the Filipino language, especially as an ethnic Chinese growing up in the Philippines. Examining the lyrics The lyrics go like this with English translation: I am a Filipino Ako'y isang pinoy In heart and soul Sa puso't diwa Filipino born Pinoy na isinilang In our country Sa ating bansa I am not good at foreign languages Ako'y hindi sanay sa wikang mga banyaga I am a Filipino who has my own language Ako'y pinoy na mayroong sariling wika Gat Jose Rizal then spoke Si Gat Jose Rizal nooy nagwika He preached in our country Sya ay nagpangaral sa ating bansa It is said to not love one's own language Ang 'di raw magmahal sa sariling wika The smell is more than stinky fish Ay higit pa ang amoy sa mabaho...

Filipinos Calling Indians as "Bumbay"

The song "Dayang Dayang" was given a parody cover called "Dayang Daya". Oftentimes, the song "Dayang Dayang" is thought to be Indian. Instead, it's arguably said to be from Muslim Mindanao or was brought in either from Malaysia or Indonesia. Historically, some of the settlers in the Philippines were Malaysians and Indonesians. So, it's probably safe to say that most Filipinos of brown skin descent are mixed Malay and Indonesian. I was even reminded how I mistook a Malaysian woman for a Filipino woman. Back on topic, the parody song has an introduction that says, "Kami Bumbay galing sa India..." (We're Bombay coming from India). I even tend to refer to Indians as Bombay--something I ended up tactlessly saying during my first trip to Singapore. Many times, Filipinos tend to use Bumbay not as a racial slur but to simply refer to an Indian. Some Filipino-Indians don't even mind being called Bumbay for a reason. I guess they got accust...