Skip to main content

My Thoughts on the Seven Chinese Words to Say "Chinese"?

Right now, I feel like revisiting Chinese with a new understanding. Back then, we only memorized without understanding. Teachers, no matter how good he or she was, were forced to conform to a system that only taught how to memorize long sentences but not how to understand them. I felt the approach of reading in both Mandarin and Amoy can be distracting to one thing--learning Mandarin. Talk about not allowing vernacular to be spoken in Tagalog class. However, Amoy is spoken in class (and I got into trouble many times for breaking that rule) to learn Mandarin. I took basic Mandarin at the University of San Carlos (since a foreign language elective is required), learned pinyin, and later one of my Chinese language teachers spoke to me in Amoy, "Now, you see how important Mandarin is. Good." She used the word åŽčÆ­ (huĆ” yĒ”). Just because I had bad grades back then doesn't mean I'm unable to learn new things, right?

We have seven ways to say Chinese? Many times, it's very easy to say, "åŽčÆ­ (huĆ” yĒ”) is very important." Yet, somebody ends up saying other words like ę™®é€ščƝ (pĒ” tōng huĆ ) to refer to Mandarin. I looked into Yoyo Chinese to find how Chinese has seven meanings. Yet, one ends up getting mixed up. So, how does it work?

In Chinese, we have two words that end up making one word. Talk about compounded words like in the English language. So, we must think of how these words end up with such. Now, let's begin, shall we?

äø­ę–‡ (zhōng wĆ©n)

We have the word zhōng wĆ©n. The character äø­ means middle or China the Middle Kingdom. The ę–‡ means script or language. This would mean the Middle Kingdom Script or language. The ꖇ would mean the language, both written and spoken. 

ę™®é€ščÆ (pĒ” tōng huĆ )

Now, we learn another word. This is used to talk about the official language of China. The word ę™®é€š means common. The word čƝ means speech or language. It's the spoken language. A direct English translation means the commonly spoken language. It's almost like saying Tagalog is the common spoken language in the Philippines. 

国语 (guó yĒ”)

Now, we have å›½ which means country or national. The čÆ­ means language, tongue, or words. Translated, it would mean the national language. So, if somebody were to say, "The national language of the Philippines is Tagalog." It would be almost like saying, "The 国语 of the Philippines is Tagalog while the å›½čÆ­ of China is Mandarin."

汉语 (hĆ n yĒ”) 

Ever heard of the statement Hanyu Pinyin? Well, that's the Pinyin often used in the encoding. Taiwanese pinyin has a few differences like X is Hs and C is Ts. The Han here refers to the Han ethnic group. Chinese history also talks about the Han Dynasty which lasted for 400 years. Eventually, the Han Dynasty fell down during the Three Kingdoms era. 

äø­å›½čÆ (zhōng guó huĆ )

中国 would refer to China as a country. The čƝ would refer to the spoken language. Put together, it means the spoken language of China

åŽčÆ­ (huĆ” yĒ”)

Now, we have the use of the word åŽčÆ­. The åŽ can refer to Chinese ethnicity in general. Chinese have become quite a scattered race. You've heard of terms like Chinese-Filipino, Chinese-American, Chinese-Canadian, Chinese-British, Chinese-Singaporean, etc. As a Chinese-Filipino, it's more appropriate to call me a åŽäŗŗ (huĆ” rĆ©n) in č²å¾‹č³“ (Feilübin). To say, I'm a č²å¾‹č³“åŽäŗŗ would be more appropriate than to call me a äø­å›½äŗŗ since I have zero Chinese citizenship. So, the translation means the Chinese language, Chinese tongue, or Chinese words. 

åŽę–‡ (huĆ” wĆ©n) 

We had the åŽčÆ­. Now we talk about the åŽę–‡. As mentioned earlier, the ę–‡ means the language in both written and spoken. The åŽę–‡ would now refer to the Chinese language, both written and spoken. So, I think using åŽę–‡ instead of åŽčÆ­ to label the subject might be more appropriate. It's to learn how to speak Mandarin, know the pinyin (as encoding will be much easier eventually), and write Chinese characters. 

Popular posts from this blog

Why Jose Rizal Made Simoun's Terrorist Plot Fail in "El Filibusterismo"

As it's Buwan ng Wika or Buwan ng Kasaysayan, I'm tempted to dig into some of my high school Filipino lessons. Right now, I have no idea where my former Filipino teachers are teaching. I recall being told that, since I'm a good writer, I should focus on peaceful resolutions rather than following the path of hatred and violence. I watched the Jose Rizal film back when I was in college. I was asked a provocative question: why Rizal never made Simoun (who was actually Crisostomo Ibarra from Noli Me Tangere ) succeed in the violent revolution.  Casa Grande Vintage Filipino Cinema Facebook Page I noticed some people tell me El Filibusterismo was a boring book. However, I felt that something was wrong with the Philippines, and I felt that peaceful means weren't going anywhere. Where was my talent in writing heading? I was already more than desperate to move away from the Philippines. That's why I wanted to take Information Technology, even if I sucked at mathematics. It w...

The Curious Case of Dayang Dayang, Not Dayang Daya

I remembered the song "Dayang Dayang" which had a parody cover called "Dayang Daya". Some people wondered if it was from India. Some say it was a Muslim song which makes more sense. It's because the beats almost sound like one from Filipino Muslim dances. Granted, a lot of Filipinos descended from either Malaysian or Indonesian settlers then it would make sense if Dayang Dayang is danced to the Pakiring. The song I just share comes from an Indonesian singer who probably popularized the song.  Many words from the Filipino language match up with Malaysian language or Indonesian language. The Filipino word for help (tulong) is tolong in Indonesian and Malaysian. The Malaysian (or Indonesian) term Dayang is said to mean a noble lady. It would make sense of the song "Dayang Dayang" would've come from Indonesia, Malaysia, or from Mindanao in the Philippines.  This was the most common version heard. I think the video maker wrongly attributed it to Bollywo...

30 Years of Flor Contemplacion Crybabies Spreading Fake News

Liza Maza Facebook Page It's 30 years since Flor Contemplacion was executed in Singapore. My memories was how some people felt hatred for Singapore, how we were told that "Filipinos are always oppressed." in both values education and civics classes, and how Flor should be regarded as a heroine. The Buwan Ng Wika program came and Flor's execution was also highlighted in the song "Kuko Ng Agila" (Claws of the Eagle). Flor was always romanticized as innocent, a martyr, and even some decent Filipinos bought it once. However, I soon accepted Flor's execution to be what it is-- Singaporean justice .  Some people are still continuing to commemorate Flor--as if she was some kind of Catholic saint or martyr. I could remember rallies year after year, commemorating Flor's "martyrdom". What was also ironic was, at that time, the Vizconde Massacre (read here ) happened and the wrong people were arrested. The public demanded the blood of Hubert Jeffry P....

A Critical Review of "The Flor Contemplacion Story"

VIVA Films uploaded The Flor Contemplacion Story  on YouTube last  February 13, 2024, at 9:00 A.M.. Yes, I didn't notice it since I saw it before, and it was one incredibly awful film.  The film has been remastered into HD to fit with the times. However, in the age of social media and the like, any old piece of truthful information can be later revealed. It's not about the age of the information but the truthfulness of it. In this information age, one can easily upload any undiscovered truth in the past. That also includes that one of Cebu's bad boys in the past, Francisco Juan "Paco" G. LarraƱaga, was  innocent of the crime involving the Chiong sisters. In 2018, VIVA Films also released a movie called Jacqueline Comes Home which I may watch and review. Though I've already seen Give Up Tomorrow, which has been more objective since there was evidence that Paco was indeed in Manila and that real perpetrators haven't been found. Normally, the best way to rev...

Hip Old Man Dances to Aborigine Dance "High Green Mountain"

Here's a video of an old man dancing to the Taiwanese folk song "High Green Mountain". This is one of my favorite versions. The song ends with an aboriginal chant--something that sounds like an Ifugao beat from Nueva Ecija.