Skip to main content

Learning More About Pinyin and the Genius Behind It

I think one of the biggest problems of Filipino-Chinese schools and their Chinese education is the method. I remembered how we were taught zhuyin and pinyin wasn't really taught. We had to memorize long sentences. More often, Chinese language teachers tend to act like we were in China than the Philippines. It wasn't until later that I developed an interest in learning Mandarin. I developed a sudden taste for Chinese media. It was there I learned about the existence of another dialect known as Cantonese. Pinyin was barely taught. Instead, we were taught zhuyin which was still widely used in Taiwan. Zhuyin was the standard Chinese alphabet. Then there was pinyin which is the proper Romanization. 

We need to take a look at the history of pinyin with the late Zhou Yougang. He was born on January 13, 1906, and died on January 14, 2017. As I was using the Tao Li, I got curious and Googled the inventor of Pinyin. I'd dare say that the inventor himself is a plain genius. I do have a hard time believing he died at 111 years old since I have no relatives who died beyond the 100s. Pretty much, all of the younger photos of Zhou are now vintage photos. 


Pinyin and zhuyin both have a very divisive history. Back then, I had no idea how to do pinyin so I did romanizing wrong. The Chinese teachers hardly taught it back then. Instead, we had to settle for the bopomofo using the zhuyin. I even read how Taiwan did have some issues with pinyin as a "Communist invention". I read this from the Hutong School website: 

The split in Zhuyin versus Pinyin is almost entirely political. In an effort to spread literacy, promote Mandarin over local dialects, and “modernize” the country, the People’s Republic of China official adopted Hanyu Pinyin in the 1950s to replace Zhuyin (as well as other systems of Romanization). The ROC, however, viewed Pinyin as a “Communist invention” that was an antagonist to traditional Chinese culture. This attitude pushed them to continue using Zhuyin.

At the same time, some Taiwanese conservatives were alarmed at the ease people could learn to read without using Chinese characters! They didn’t consider this “legitimate learning” and forbid using this method to promote “full literacy.” Both Bopomofo and GR were restricted to annotating the pronunciation of Chinese characters. Bopomofo was renamed as 注音符號 ZhùyÄ«n Fúhào/Juhin Fwuhaw “National Phonetic Symbols” to emphasize its new, restricted role.

I think it's because Taiwan has tense relations with China. Many times, I feel Taiwan is still considered the true home of Chinese culture. Some of the multinational Chinese cuisines come from Taiwan or Hong Kong--two countries frequently bullied by Communist China. Yet, I'm glad that some Taiwanese conservatives saw the ease pinyin could bring. If only earlier Taiwanese politicians saw that the inventor of pinyin himself was also a victim of Communist China. Zhou was practically a victim of Mao Zedong's brutal regime during the 1950s but lived to tell about it. Liu Shaoqi wasn't so lucky as he ended up dying in jail. Later, Zhou became a vocal critic of Chinese corruption even after being re-educated during the Cultural Revolution. 

The big advantage of pinyin is that it's more open to non-Chinese speakers. One thing worth noting is that some Filipino-Chinese are only Chinese by blood. I, for one, even struggle with learning what's often called standard Chinese or 化语 (huá yÇ” or hua2 yu3). Also, most keyboards are using the English alphabet. It would be easier for non-Chinese speakers to slowly learn how to type in Chinese than if they had to look for a specialized keyboard. It's like I just need to type the pinyin and find the Chinese character I want. It's unlike zhuyin which requires to start all over from square one.

Popular posts from this blog

A Small List of Malay/Indo Words Found in the Tagalog Language

I wrote a blog entry where I discussed about trying to find links between Filipino languages and Southeast Asian languages . It wasn't surprising that while I was researching the song "Dayang Dayang", I found out that there was an Indonesian version sung by Virvina Vica in the 1990s. There was also another singer named Hainun Pangilan from Mindanao (where Indonesian and Malaysian influence survived). Bahasa is simply another word for language.  From Mastering Bahasa , here are some words in Tagalog which are borrowed from the Indonesians and Malaysians: 1.[/td] [td]Abo[/td] [td]Abu[/td] [td]Ash 2.[/td] [td]Ako[/td] [td]Aku[/td] [td]I (informal) 3.[/td] [td]Apoy[/td] [td]Api[/td] [td]Fire 4.[/td] [td]Balita[/td] [td]Berita[/td] [td]News 5.[/td] [td]Gulay[/td] [td]Gulai[/td] [td]Vegetables; Curry 6.[/td] [td]Hangin[/td] [td]Angin[/td] [td]Wind 7.[/td] [td]Hari[/td] [td]Hari[/td] [td]King; Day 8.[/td] [td]Kulang[/td] [td]Kurang[/td] [td]Less 9.[/td] [td]Salamat[/td] [td]Sela...

The Song "Ako'y Isang Pinoy" Really Reeks of Historical Ignorance

It's Buwan ng Wika or Month of the Language. One of the songs that's often sung in the Buwan ng Wika program is "Ako'y Isang Pinoy" or "I'm Filipino" in English. I remembered this song was sung in the Filipino language class. I did hate the Filipino language, especially as an ethnic Chinese growing up in the Philippines. Examining the lyrics The lyrics go like this with English translation: I am a Filipino Ako'y isang pinoy In heart and soul Sa puso't diwa Filipino born Pinoy na isinilang In our country Sa ating bansa I am not good at foreign languages Ako'y hindi sanay sa wikang mga banyaga I am a Filipino who has my own language Ako'y pinoy na mayroong sariling wika Gat Jose Rizal then spoke Si Gat Jose Rizal nooy nagwika He preached in our country Sya ay nagpangaral sa ating bansa It is said to not love one's own language Ang 'di raw magmahal sa sariling wika The smell is more than stinky fish Ay higit pa ang amoy sa mabaho...

Mahatma Gandhi's Use of Tax Evasion, as a Form of Protest?

The 40th anniversary of the 1986 EDSA Revolution came last month. Benigno Simeon "Ninoy" A. Aquino Jr. said these words: "According to Gandhi, the willing sacrifice of the innocent is the most powerful answer to insolent tyranny that has yet been conceived by God and man." Basically, EDSA 1986 can't claim to be all too unique. Ninoy had made Gandhi an inspiration. The dictatorship of the First Marcos Administration may be over . However, the Philippines is still stuck in another dictatorship called the dictatorship of the Filipino First Policy . It does sound stupid, but even without Marcos or foreign colonization (please stop mistaking foreign investment with foreign invasion ), there's still some oppression to fight. You can think about decades of overly high taxes and restrictions on foreign investments.  Now, we need to look at the historical context in which Gandhi's "tax evasion" occurred. According to a Jagran Josh   article written by ...

Filipinos Calling Indians as "Bumbay"

The song "Dayang Dayang" was given a parody cover called "Dayang Daya". Oftentimes, the song "Dayang Dayang" is thought to be Indian. Instead, it's arguably said to be from Muslim Mindanao or was brought in either from Malaysia or Indonesia. Historically, some of the settlers in the Philippines were Malaysians and Indonesians. So, it's probably safe to say that most Filipinos of brown skin descent are mixed Malay and Indonesian. I was even reminded how I mistook a Malaysian woman for a Filipino woman. Back on topic, the parody song has an introduction that says, "Kami Bumbay galing sa India..." (We're Bombay coming from India). I even tend to refer to Indians as Bombay--something I ended up tactlessly saying during my first trip to Singapore. Many times, Filipinos tend to use Bumbay not as a racial slur but to simply refer to an Indian. Some Filipino-Indians don't even mind being called Bumbay for a reason. I guess they got accust...

Taiwan Aboriginal Culture Park Indigenous Bamboo Dance

This is another bamboo dance done by what I believe are Atayal dancers. The dance steps are very similar to what one might find in Nueva Ecija or any indigenous region of the Philippines. What makes it more appealing to me is the absence of Taiwanese Mandarin in the lyrics. Instead, it's lyrics that would sound like the chanting of Filipino indigenous dancers. There are similar yet different movements between Taiwanese aborigines and Filipino aborigines. The Malaysians and Indonesians have settled in several places. The dance movements between Taiwanese aborigines and Filipino aborigines are too similar to be ignored. Even the indigenous language might be very similar.