Skip to main content

Did Jose Rizal Read "Notre Dame De Paris" While Writing His Novel "Noli Me Tangere"?

Today is Rizal Day and I feel like revisiting a high school lecture. It was all about Noli Me Tangere meaning Touch Me Not. It would be interesting that, while in college, I did notice the parallelism between two books--Noli Me Tangere and Notre Dame De Paris (Our Lady of Paris) which is more popularly known as The Hunchback of Notre Dame. My first exposure to the story was the Disney version (in 1996) and later some adaptive versions. The Disney version changed Frollo from a priest to a judge, in contrast to the original novel. Later, we had Noli Me Tangere where Padre Salvi lusts after Maria Clara, who unknown to him was really Padre Damaso's biological daughter. Both Frollo and Salvi are bound to celibacy by their professions. 


The term Kastila in Filipino may come from Castile or Castillian. Castile is a place in Central Spain. I bet a lot of Filipinos of Spanish descent may be of Castillan descent. Above is the song "Hellfire" by Disney in Castillian Spanish. I could imagine the one singing there isn't Frollo but Salvi himself. Salvi is bound to celibacy. Salvi is described to be very thin and sickly. Frollo was also very thin and sickly. The novel even has Frollo with balding har but he's only in his late 30s. I guess the living conditions were so bad during those times! Salvi was the town curate. Frollo is the monsigneur of Paris. Both of them had positions of power and lusted after a woman. 

The parallelism is there. Salvi and Frollo desire the forbidden fruit and are driven by jealousy. Frollo did attempt to stab Captain Phoebus (who was a villain in the novel) because of his lusting after Esmeralda. Salvi framed the main hero Ibarra so he could have Maria Clara in the convent

Granted, Jose Rizal (who was of Chinese descent) himself did go to Paris. I did find this interesting information that might suggest that Rizal read Notre Dame De Paris while in Europe according to the Filipinas Heritage Library
Disillusioned with how Filipinos in the Philippines were regarded as second-class citizens in institutions of learning and elsewhere, the National Hero Jose Rizal left the country in May 1882 to pursue further studies abroad. He enrolled in a course in medicine at the Universidad Central de Madrid in Spain. In June 1883, he traveled to France to observe how medicine was being practiced there.

After his three-month sojourn in France, Rizal returned to Madrid and thought about publishing a book that exposed the colonial relationship of Spain and the Philippines. This idea was realized in March 1887, with the publication of the novel Noli Me Tangere in Germany.

The book Notre Dame De Paris was published in 1831. Vigor Hugo died in 1885. Did Rizal meet Hugo before the latter died? It's not exactly known. However, the parallelism between Frollo and Salvi can be so creepily similar. Did Rizal get inspired by Frollo's creepy crush on Esmeralda and create Salvi out of it? Damaso was more or less based somewhere else or Rizal's more original creation. 

The similarity doesn't end with the Catholic priests lusting after attractive women. Notre Dame De Paris has Quasimodo as the bellringer. Basilio and Crispin are both bellringers to Salvi. That means both Frollo and Salvi each have bellringers. Crispin later died of abuse. Basilio himself did survive to be part of El Filibusterismo. Maria Clara later died of sickness in a convent. Both Salvi and Frollo had their chances to molest the women they lusted after. 

Right now, I can't really be sure. I can only speculate. What's known is that Rizal went to France to observe how medicine was done there. Rizal, being the ladies' man, did once have a French girlfriend, Nellie Boustead. I do feel that at some point, Rizal may have read the novel, after all. The similarity can be seen by anybody who has at least read or studied both Noli Me Tangere and Notre Dame De Paris

Popular posts from this blog

A Small List of Malay/Indo Words Found in the Tagalog Language

I wrote a blog entry where I discussed about trying to find links between Filipino languages and Southeast Asian languages . It wasn't surprising that while I was researching the song "Dayang Dayang", I found out that there was an Indonesian version sung by Virvina Vica in the 1990s. There was also another singer named Hainun Pangilan from Mindanao (where Indonesian and Malaysian influence survived). Bahasa is simply another word for language.  From Mastering Bahasa , here are some words in Tagalog which are borrowed from the Indonesians and Malaysians: 1.[/td] [td]Abo[/td] [td]Abu[/td] [td]Ash 2.[/td] [td]Ako[/td] [td]Aku[/td] [td]I (informal) 3.[/td] [td]Apoy[/td] [td]Api[/td] [td]Fire 4.[/td] [td]Balita[/td] [td]Berita[/td] [td]News 5.[/td] [td]Gulay[/td] [td]Gulai[/td] [td]Vegetables; Curry 6.[/td] [td]Hangin[/td] [td]Angin[/td] [td]Wind 7.[/td] [td]Hari[/td] [td]Hari[/td] [td]King; Day 8.[/td] [td]Kulang[/td] [td]Kurang[/td] [td]Less 9.[/td] [td]Salamat[/td] [td]Sela...

Mahatma Gandhi's Use of Tax Evasion, as a Form of Protest?

The 40th anniversary of the 1986 EDSA Revolution came last month. Benigno Simeon "Ninoy" A. Aquino Jr. said these words: "According to Gandhi, the willing sacrifice of the innocent is the most powerful answer to insolent tyranny that has yet been conceived by God and man." Basically, EDSA 1986 can't claim to be all too unique. Ninoy had made Gandhi an inspiration. The dictatorship of the First Marcos Administration may be over . However, the Philippines is still stuck in another dictatorship called the dictatorship of the Filipino First Policy . It does sound stupid, but even without Marcos or foreign colonization (please stop mistaking foreign investment with foreign invasion ), there's still some oppression to fight. You can think about decades of overly high taxes and restrictions on foreign investments.  Now, we need to look at the historical context in which Gandhi's "tax evasion" occurred. According to a Jagran Josh   article written by ...

Filipinos Calling Indians as "Bumbay"

The song "Dayang Dayang" was given a parody cover called "Dayang Daya". Oftentimes, the song "Dayang Dayang" is thought to be Indian. Instead, it's arguably said to be from Muslim Mindanao or was brought in either from Malaysia or Indonesia. Historically, some of the settlers in the Philippines were Malaysians and Indonesians. So, it's probably safe to say that most Filipinos of brown skin descent are mixed Malay and Indonesian. I was even reminded how I mistook a Malaysian woman for a Filipino woman. Back on topic, the parody song has an introduction that says, "Kami Bumbay galing sa India..." (We're Bombay coming from India). I even tend to refer to Indians as Bombay--something I ended up tactlessly saying during my first trip to Singapore. Many times, Filipinos tend to use Bumbay not as a racial slur but to simply refer to an Indian. Some Filipino-Indians don't even mind being called Bumbay for a reason. I guess they got accust...

Learning About Chinese Dialects

As I look back on my college days, I recall learning more about Chinese history in a Chinese Language Class elective. Yes, it was going back to Grade 1 Chinese, but doing Grade 1 Chinese right. I looked at this video and thought of China's many dialects. A dialect is defined by the Oxford dictionary as, "a particular form of a language which is peculiar to a specific region or social group." The subject was taught in English, not requiring students to learn Hokkien first, and it was how the Chinese school system should've been. Most Chinese Filipinos (like myself) are Hokkien speakers. Amoy is known as Xiamen today, a coastal city of the Fujian Province. I was shocked to learn there are many different types of Chinese, such as Cantonese (used in Hong Kong), and I wasn't shocked to learn that Hainan and Hakka are other dialects in China. Similar to Filipino, China has several languages too! In the Philippines, we have Tagalog, Cebuano, Kapampangan, Waray, and Hilig...

Taiwan Aboriginal Culture Park Indigenous Bamboo Dance

This is another bamboo dance done by what I believe are Atayal dancers. The dance steps are very similar to what one might find in Nueva Ecija or any indigenous region of the Philippines. What makes it more appealing to me is the absence of Taiwanese Mandarin in the lyrics. Instead, it's lyrics that would sound like the chanting of Filipino indigenous dancers. There are similar yet different movements between Taiwanese aborigines and Filipino aborigines. The Malaysians and Indonesians have settled in several places. The dance movements between Taiwanese aborigines and Filipino aborigines are too similar to be ignored. Even the indigenous language might be very similar.