As a Chinese of Hokkien descent, I'm really not going to deny how often the word "si" or "death" was used in connection to exasperation. I hear the expression "ya si yo" to express how one is sick and tired. I remember saying "Ya si yo" when meeting people I knew I couldn't get anything out of them except useless gossip.
The meme I got from Bahay Tsinoy also made me think of using "death" to overemphasize. I don't think it's just limited to Fujian Chinese. I got into Chinese Grammar Wiki and found this interesting note:
In English, you might use the expression "you scared me to death!" In Chinese, 死了 (sǐ le) is used similarly to intensify an adjective with an unpleasant connotation.
It's pretty much a hyperbole. A good example would be like:
- 我 饿 死了. (Wǒ è sǐ le) which means "Hungry to death".
This would be another important tool in studying the Chinese language and culture. More often, the Chinese people tend to connect the word death (either in Mandarin or Amoy) to exaggerate the situation, to the point that they feel like they're going to die.
I decided to use Google Lens and get the Chinese words. So far, they're legitimate translations. I guess it's not just among the Hokkiens but as a huge part of Chinese culture.
Comments
Post a Comment