Skip to main content

Dragon Boat Festival and Its Connection to Machang

On the fifth day of the fifth lunar month, a festival known as the Dragon Boat Festival (note it's not Dragon Ball). There are three stories of the festival's origin. The story goes with China's first known famous poet known as Qu Yuan which is the most well-known story. This would be the origin of the food that I would know as machang among Chinese Filipinos as well as Filipinos of other ethnicities. Filipinos of Malaysian or Indonesian descent still call it machang. 

The life of Qu Yuan came to a sad end when he ended his life at 62 years old:

During his exile, Qu Yuan wrote a great deal of enduring poems showing his love and passion for his country, some of which are still very famous in China.

In 278 BC, the Qin State conquered the capital of Chu. On hearing of the defeat, on the 5th day of the 5th lunar month, Qu Yuan in great despair committed suicide by drowning himself in the Miluo River (a branch of Yangtze River) as a gesture of dying along with his motherland.

The rest is legend… When they heard of Qu Yuan's death, the local people were very sad, and rowed out on the river to search for his body, but were unable to find him. To preserve his body, the locals paddled their boats up and down the river, hitting the water with their paddles and beating drums to scare evil spirits away. They threw lumps of rice into the river to feed the fish, so that they would not eat Qu Yuan's body.

An old Chinese doctor poured realgar wine into the river to poison the monsters and to protect Qu Yuan. 

Whether or not people did what the legend said, I can't be sure. What was certain was that Qu Yuan ended his life when the Qin State conquered the capital of Chu. Therefore, eating machang became part of a tradition due to the legend. I believe his body was never found. Some people die and their body was never found, therefore confirming their deaths even without a body found.

The ma in machang is the Hokkien for meat. The Mandarin is referred to as 肉粽 (ròuzòng). The 肉 is meat and the 粽 is dumpling. In short, 肉粽 (ròuzòng) means meat dumplings. It has the usage of humba--a dish that tends to evolve and adapt in different places. So far, I've eaten the Filipino version of machang which has a similar taste to valenciana. The difference is that unlike valenciana, machang is steamed in dried leaves such as banana leaves (most commonly used in the Philippines) while others use lotus leaves, bamboo leaves, and pandan leaves. I think the Filipino style of machang uses banana leaves since it's the most readily available material.

Machang has become a readily available street food. For Filipinos, I guess they prefer the brown rice version because it's very similar to the valenciana. There are also versions mixes red beans. I guess my favorite version of the machang will always be the brown version with meat. 

Popular posts from this blog

A Small List of Malay/Indo Words Found in the Tagalog Language

I wrote a blog entry where I discussed about trying to find links between Filipino languages and Southeast Asian languages . It wasn't surprising that while I was researching the song "Dayang Dayang", I found out that there was an Indonesian version sung by Virvina Vica in the 1990s. There was also another singer named Hainun Pangilan from Mindanao (where Indonesian and Malaysian influence survived). Bahasa is simply another word for language.  From Mastering Bahasa , here are some words in Tagalog which are borrowed from the Indonesians and Malaysians: 1.[/td] [td]Abo[/td] [td]Abu[/td] [td]Ash 2.[/td] [td]Ako[/td] [td]Aku[/td] [td]I (informal) 3.[/td] [td]Apoy[/td] [td]Api[/td] [td]Fire 4.[/td] [td]Balita[/td] [td]Berita[/td] [td]News 5.[/td] [td]Gulay[/td] [td]Gulai[/td] [td]Vegetables; Curry 6.[/td] [td]Hangin[/td] [td]Angin[/td] [td]Wind 7.[/td] [td]Hari[/td] [td]Hari[/td] [td]King; Day 8.[/td] [td]Kulang[/td] [td]Kurang[/td] [td]Less 9.[/td] [td]Salamat[/td] [td]Sela...

Filipinos Calling Indians as "Bumbay"

The song "Dayang Dayang" was given a parody cover called "Dayang Daya". Oftentimes, the song "Dayang Dayang" is thought to be Indian. Instead, it's arguably said to be from Muslim Mindanao or was brought in either from Malaysia or Indonesia. Historically, some of the settlers in the Philippines were Malaysians and Indonesians. So, it's probably safe to say that most Filipinos of brown skin descent are mixed Malay and Indonesian. I was even reminded how I mistook a Malaysian woman for a Filipino woman. Back on topic, the parody song has an introduction that says, "Kami Bumbay galing sa India..." (We're Bombay coming from India). I even tend to refer to Indians as Bombay--something I ended up tactlessly saying during my first trip to Singapore. Many times, Filipinos tend to use Bumbay not as a racial slur but to simply refer to an Indian. Some Filipino-Indians don't even mind being called Bumbay for a reason. I guess they got accust...

What's the Use of Complaining About Celebrities and Political Dynasties Running for Politics While DEFENDING Presidential and Rejecting Parliamentary?

2025 is just around the corner for the midterm elections . People keep emphasizing the need to "defend the 1987 Constitution of the Philippines" for any amendments whatsoever. If that were true then we really need to remove Article XVII entirely if the 1987 Constitution of the Philippines was meant to be set in stone (read here ). Several camps whether it's PDP-Laban supporters, Liberal Party of the Philippines supporters, Uniteam supporters, etc.--I can expect social media mudslinging at its finest . I keep talking about the need to amend or even replace the 1987 Constitution of the Philippines. However, they keep acting like it's the best constitution in the world, they cite Atty. Hilario G. Davide Jr. (and others like the Monsods) to idolatrous levels , and when I talk about the parliamentary system--I can expect the whole, "Boohoo! It will never work because we already tried it under Marcos! The proof was Cesar Virata!" However, I wrote a refute on that ...

The Happy Aborigines Taiwanese Song

  While looking for an Aborigine song that gave me an earworm--I found this interesting aboriginal song. By looking at this video, I suspect that this song is actually a love song between a man and a woman,. It does sound very Ifugao-like as well. 

Taiwan Aboriginal Culture Park Indigenous Bamboo Dance

This is another bamboo dance done by what I believe are Atayal dancers. The dance steps are very similar to what one might find in Nueva Ecija or any indigenous region of the Philippines. What makes it more appealing to me is the absence of Taiwanese Mandarin in the lyrics. Instead, it's lyrics that would sound like the chanting of Filipino indigenous dancers. There are similar yet different movements between Taiwanese aborigines and Filipino aborigines. The Malaysians and Indonesians have settled in several places. The dance movements between Taiwanese aborigines and Filipino aborigines are too similar to be ignored. Even the indigenous language might be very similar.